Interview with an Argentinian translator (English – Spanish translator) of fiction and non-fiction
Wednesday, May 16, 2012 at 9:17PM Lucila Cordone is an English-Spanish translator from Argentina. I have known her for many years and have been talking to her about the possibility of seeking free-lance translation of my work. She is currently working on a translation of The Runes of Odin and agreed to answer a few questions about the possibility of working directly with writers.
She also translated the questions and answers into Spanish as a kind of illustrative exercise.
She is open to commissions. Contact her via: lucilacordone
1. Is there a standard cost for translation of a work of fiction, or does it depend entirely upon the translator? Are there variables other than word count that affect the cost?
In Argentina, when working for Publishing Houses cost is usually regulated by them. When working for independent authors commissioning translations, we usually use the rates established by Translators Associations, which usually penalise translators if they charge a significantly higher or lower rate. Another variable affecting cost other than word count is time – the less time we are given to translate the higher the rate.
Translation of fiction is charged per thousand words, so, for example, assuming a three-month deadline for a 80,000 word novel the cost would be about US$2000.
1. ¿Existe un arancel estandarizado para traducir una obra de ficción o esto depende exclusivamente del traductor? Además de la cantidad de palabras, ¿existen otras variables que afecten el costo?
Por lo general, en la Argentina cuando se hace un trabajo para una editorial, el arancel lo impone la editorial. Cuando se hace un trabajo para un autor que lo pide en forma independiente, generalmente tomamos los aranceles sugeridos por las asociaciones de traductores, que penalizan al traductor si la tarifa que cobra es significativamente más alta o más baja de lo establecido. Otra variable que manejamos para establecer la tarifa es el tiempo: a menor tiempo, mayor tarifa. En ficción, el cálculo de la tarifa se hace cada mil palabras, con lo cual, suponiendo una novela de 80.000 palabras para hacer en tres meses, la tarifa daría unos US$2,000.
2. What do you think of a suggested model for "sharing" the cost of the translation by author paying a royalty (e.g. 20%) of the income generated by the translated work?
I think this might be a great opportunity for young translators who are starting a career in literary translation. Getting published is hard for novel translators too, so I guess this might work well for both self-published authors and young translators.
2. ¿Qué opinás sobre "compartir" el costo de la traducción pagándole al traductor en parte con las regalías (por ejemplo, el 20%) del ingreso generado por la traducción de la obra?
Creo que esto puede ser una gran oportunidad para los traductores noveles que se quieren dedicar a la traducción literaria. Al igual que para los escritores, a los traductores noveles también les resulta difícil que los publiquen, así que este sistema me parece que puede funcionar bien tanto para los autores que financian su propia publicación como para los traductores que inician su carrera en este campo.










